Madonna lifts your knowledge

May 23rd, 2006

Madonna sempre foi irônica e gostou de brincar com o jogo de palavras e seus significados dentro de diferentes contextos. De um tempo para cá resolveu explorar isso nas turnês. Um exemplo na Re-Invention Tour (verdadeiro palanque anti-Bush) foi pegar a música Express Yourself e dar um ar militar.

Por exemplo, se espiarmos

You don’t need diamond rings / Or eighteen karat gold / Fancy cars that go very fast
You know they never last, no, no
What you need is a big strong hand / To lift you to your higher ground
Make you feel like a queen on a throne / Make him love you till you can’t come down”

Fica claro que ela fala de relacionamentos e de dar valor ao seu companheiro(a). No show, Madonna canta a música vestida de militar, com direito a marcha, e na parte do “What you need is a big strong hand / To lif you to your higher ground” ergue no ar um Fuzil do Exército e exibe imagens da invasão do Iraque.express

Quem adorou foi o Michael Moore, que subiu no palco do show para fazer discurso na época do Farhrenheit 9/11.
Engraçado como é possível moldar com símbolos, signos e significados. Eles tornam-se uma das principais pegadinhas para um tradutor e garantem que máquinas não substituirão o homem em suas cadeiras, óculos e xícaras de café. Sem entender o contexto é impossível fazer uma boa tradução

———————————–

p.s. off-topic: isso me lembra uma ferramenta de internet que transformava periodic table em mesa periódica. :-)